Übersetzungen eigener Werke

 

 

Hans Christoph Buch

Ombres dansantes
ou le zombie, c'est moi

Romanessai.
Traduit par Nicole Casanova,
Paris 2006, (éditions Grasset)

Hans Christoph Buch
Archipel de la douleur -
voyages au bout du nouveau désordre mondial

Traduit par Nicole Casanova, avec une préface de Bernard-Henri Lévy,
éditions Grasset, 356 Seiten, Paris 2003
Das Vorwort von Bernard-Henri Lévy in deutscher Übersetzung

 

  1. Nezavlisost San Dominga, übers. von Gustav Bernau,Prag 1981
  2. Voyage au creux du désordre. Journal d'un anti-nucléaire, traduit par Nicole Casanova,
    Paris 1980 (éditions Hachette)
  3. Le mariage de Port-au-Prince. Roman, traduit par Nicole Casanova, Paris 1986
    (éditions Grasset)
  4. The Wedding at Port-au-Prince, translated by Ralph Mannheim, New York - London 1986
    (Harcourt Brace bzw. Faber & Faber)
  5. Le sette vite del caimano, übers. von Luisa Coëta, Mailand 1987 (Sugarco edizioni)
  6. Bröllopet i Port-au-Prince, übers. von Eva Liljegren, Stockholm 1986 (Brombergs Förlaget)
  7. Haïti Chérie. Roman, traduit par Nicole Casanova, 1990 (éditions Grasset)
  8. Amiral Zombie ou le retour de Christophe Colomb, Roman, 1992, (éditions Grasset)
  9. Au château de Kafka. Une fantasmagorie. Traduit par Nicole Casanova, Paris 1999, (éditions Grasset)
  10. Voyage en Afrique extrême. Roman.Traduit par Nicole Casanova, Paris 2001, (éditions Grasset)
  11. Archipel de la douleur - voyages au bout du nouveau désordre mondial. Traduit par Nicole Casanova, avec une préface de Bernard-Henri Lévy, Paris 2003, (éditions Grasset)
  12. Ombres dansantes - ou Le zombie, c'est moi.Romanessai. Traduit par Nicole Casanova, Paris 2006, (éditions Grasset)
  13. Le repubbliche delle banane. Viaggio nel mondo post-coloniale. Rubbettino Editore, Catanzaro 2007
  14. Haiti Chérie, übersetzt von Orestes Sandoval Lopez, Editorial Arte y Literatura, Havanna 2013